Archive for the ‘ Nihongo Notes (collected) ’ Category

あなた (You)

Mr. Lerner was talking with Mr. Yamamoto, the director of his company. When he said:

あなたも行きますか。

(Are you going, too?)

Mr. Yamamoto did not reply for a moment. He looked at Mr. Lerner and said yes coldly. Afterward, Mr. Takada, who was present then, told Mr. Lerner that it was not polite to call the director あなた.

After this, Mr. Lerner paid careful attention to how あなた is used by Japanese, and found it to be rather unpopular among them. It was surprised to learn how infrequently it is used compared with “you”, its apparent English equivalent.

**********

The Japanese very often do without any personal pronouns; indeed Japanese seem to avoid using them. When they have to use to some word to refer to a person, they use personal names instead of using personal pronouns corresponding to “he”, “she” or “you” in English. It is sometimes impossible to judge whether the speaker is talking about the second or third person from just looking at the sentence itself. For example, 山本さんも行きますか literally means “Is Mr. Yamamoto going, too?”  but in practice it can mean “Are you going, too?”

Sometimes the names of positions are used instead of personal names. Such terms as 先生 (teacher)、社長 (director)、奥さん (wife), お母さん (mother) are used in place of the name or あなた.  Especially when the position deserves respect, its name should be use rather than personal name or あなた. Thus Mr. Lerner should have said 社長もいらっしゃいますか to his director instead of あなたも行きますか (the verb mus be chosen according to the level of politeness, so いらっしゃいますis used instead of 行きます).

あなた is used in a very limited way. It can be used by older people to younger people. A teacher can call his student あなた, but a student cannot call his teacher あなた. A mother can say あなたも行く to her child (行く is a non-polite form of 行きます), but the child never uses the same sentence to his mother.

あなた is also used among women of the same age. Here, too, the vulnerable あなた is liable to be replaced by personal names or the names of positions. Two housewives are very likely to say:

A: 奥さんも行く。(Is the wife going, too?)

B: ええ、奥さんも。(Yes. The wife, too?)

This exchange actually means “Are you going, too?” and “Yes. You, too?”

**********

1. afterward (adv): at a later time; after an event that has already been mentioned especially

2. apparent (adj): If something is apparent to you, it is clear and obvious to you

If you say that something happens for no apparent reason, you cannot understand why it happens.

3. vulnerable (adj): Someone who is vulnerable is weak and without protection, with the result that they are easily hurt physically or emotionally.

Something that is vulnerable can be easily harmed or affected by something bad

4. liable (adj): When something is liable to happen, it is very likely to happen

あいづち (How Japanese listen)

Mr. Lerner wanted to tell Mrs. Matsumoto, his landlady, about her recent trip. When he finished the first phrase, 先週海へ行ったら (when I go to the sea last week), Mrs. Matsumoto immediately said:

ええ、ええ。

(Yes, yes)

Mr. Lerner was somewhat surprised by this unexpected response, but tried to continue. He said, 水はきれいだったんですが (the water was clean, but), then again Mrs. Matsumoto said:

そうですか。

(Is that so?)

Mr. Lerner almost screamed, 人がおおぜい(大勢)で (there were so many people), and Mrs. Matsumoto agreed:

そうですね。

(It must be so.)

In this way Mrs. Matsumoto kept throwing in short answers until Mr. Lerner felt that his Japanese was so poor that she did not want to listen to him, and he cut the conversation short.

*************

Short answers such as はい、ええ、そうですね、なるほど which are called あいづち are used as a signal to show that the listener is listening attentively and wants the speaker to go on. Japanese feel uneasy when the listener remains silent without giving あいづち.

Japanese believe, in most cases unconsciously that a flow of speech is made up not only by the speaker but also by the listener who is participates by giving あいづち. Sometimes the listener goes so far as to finish up what the speaker is going to say. Two people, A and B, for example, join together in making up a flow of speech; this might be illustrated as ————-__———__———-__———__. あいづち can be compared to the counterpoint in music, which keeps the rhythm going。

It must be noted that not all あいづち are in agreement with the speaker. The listener will often add expressions such as “そうですか(is that right?) and そういうこともあるのですか (can that be true?)”. This form of あいづち is to let the speaker know that the listener is paying attention, it is not meant to contradict the speaker.

This is quite different from the Western notion of what the conversation should be. Westerners consider it good manners to keep silent without interrupting the speaker while he is speaking.

*************

1. unconsciously (adv): without being aware

Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, usually as the result of a serious injury or a lack of oxygen.
2. notion (n): A notion is an idea or belief about something
3. contradict (v): If you contradict someone, you say that what they have just said is wrong, or suggest that it is wrong by saying something different

–> My comment about this matter: Vietnamese also usually use あいづち in conversation such as: à, ừ, ờ hen… And so do Chinese. Maybe so do all Asian countries.

いええ (No!)

After a hot day’s work, Mr. Lerner was having some beer with Mr. Yasuda, a Japanese acquaintance. Mr. Yasuda always had been a modest, pleasant person, but that evening Mr. Lerner felt somewhat irritated that Mr. Yasuda was too agreeable. He keep saying ええ、ええ or ええ、そうですね to whatever Mr. Lerner thought. Mr. Lerner began wondering whether this gentlemen ever had the word いええ in his vocabulary.

When it was the time to part, Mr. Lerner noticed that Mr. Yasuda had a very stylish, brand-new watch, and complimented him on it. Mr. Yasuda instantly replied:

いええ、そんなことはありません。

(No, it’s no such thing.)

Mr. Lerner was surprised by his unusually decisive tone, and looked him in the face. Then Mr. Yasuda quickly added:

やすいまのですよ、こんなの。

(Just cheap stuff.)

******************

Some Westerners wonder why Japanese hate to say いええ and resort to almost every possible measure to avoid saying it, but there are situations when Japanese positively say いええ. What are those situations?

Japanese have in their minds what might be called psychological difficulty in denying what other people think or wish. Saying ‘No” to someone’s opinion or request seems to them like deny him as a human being and consequently destroying a good relationship with him.

When saying “No” does not have any possibility of hurting someone or endangering the good relationship, Japanese feel free to say “No”. To such a question as “Is this the right way to the station?” they say いええ or いええ、ちがいます。(No, it’s different.) quite readily.

The situation with the watch described above is the one when Japanese can most happily say いええ because denying one’s own superiority can help strengthen a good relationship. In the same way, Japanese are quite positive in denying what  the other person thinks is his weak point. If you want to hear your Japanese acquaintance say いええ、そんなことわありません, try saying that your Japanese hasn’t improved a bit since last year or you are getting old and weak.

******************

1. somewhat (n): You use somewhat to indicate that something is the case to a limited extent or degree

2. modest (adj): If you say that someone is modest, you approve of them because they do not talk much about their abilities or achievements

3. pleasant (adj): being in harmony with your taste or likings

4. irritated (adj): annoyed or angry

5. compliment (v): say something to someone that expresses praise

6. resort (v): have recourse to

7. psychological /,saikə’lɔdʤikəl/(adj): mental or emotional as opposed to physical in nature

8. superiority (n): displaying a sense of being better than others

Related phrases
If one thing or person is superior to another, the first is better than the second.

どちらへ。(where are you going?)

Sunday morning, Mr. Ernest Lerner thought he would take a walk. Just as he was leaving his house, he met old Japanese woman who lived across the road. He immediately said おはよおございます (Good morning) and was trying to think of another expressions he had learned when the woman suddenly asked:

どちらへ。

(Where are you going?)

Mr. Lerner was appalled. What business of hers was it when he was going? He started to think what the Japanese equivalent of “Mind your own business” was.

Then a young man living in the neighborhood happened to pass by. He also exchanged greetings with the old woman, but when she asked him with the same question, he replied without hesitation:

ええ、ちょっと そこまで。

(Oh, just down the street.)

Upon hearing this exchange Mr. Lerner suddenly realized that he needn’t have been specific in answering the woman’s question. From then on, he followed the young man’s example when greeting the woman.

***********

When a Japanese asks どちらへ he is not trying to be nosey. The feeling behind this greeting is that the speaker is happy that you are healthy and well-off enough to go out and have a good time, or he is worried that you have to be so busy as to go out.

In any case, this question simply shows that he is concerned about your well-being, and Japanese use it in the same way the English-speaking people never fail to ask “How are you?” whenever they meet someone they know.

***********

1. appalled (adj):

If you are appalled by something, you are shocked or disgusted because it is so bad or unpleasant

2. equivalent of (adj):

If one amount or value is the equivalent of another, they are the same.

The equivalent of someone or something is a person or thing that has the same function in a different place, time, or system

3. nosey (adj) = nosy

If you describe someone as nosy, you mean that they are interested in things which do not concern them

4. well-off (adj)

Someone who is well-off is rich enough to be able to do and buy most of the things that they want

5. as to (adv) = as for, with regards to

– used when you are referring to something
– used especially when politely asking a question or making a suggestion which you hope will not offend anyone (although it may criticize them slightly)